Original-Dubbing von Spielen

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Original-Dubbing von Spielen

    Anzeige
    Hallo ihr Lieben,

    (Ich hoffe, ich bin in diesem Bereich richtig was meine Frage angeht..)

    sicher haben ein Paar von Euch auch manchmal das Gefühl, dass englisches oder deutsches Voiceover bei Spielen einfach grottig schlecht ist und ihr wünscht euch nichts sehnlicher als diese tolle Funktion, die Sprache einfach umzustellen. Ein paar neuere Spiele bieten es ja zum Glück schon an, aber bei älteren Schinken für z.B. Playstation 2 oder PSP muss man leider entweder damit leben oder jemanden finden, der sich mit romhacking auskennt.

    Nun sind selbst die von Fans erstellten "Undub"-Versionen von Spielen - wenn es sie denn gibt - meistens nur mit englischen Texten verbunden, daher hab ich ein paar Fragen bezüglich romhacking.

    Wie schwer ist es, ein Dubbing selbst manuell umzustellen und wieviel Zeit nimmt sowas in Anspruch? (Ohne auf die Spiellänge einzugehen.)
    In meinem Fall wäre mein Ziel NA/PAL Versionen mit japanischer Sprachausgabe.

    Hat jemand von euch schonmal Erfahrungen damit gemacht?

    Ich denke mal, einfach beide Spielversionen beschaffen und einfach die Voice-Dateien auszutauschen wird wohl nicht viel bringen, sonst würde man es ja nicht hacking nennen...
    Neuestes Projekt:

  • Romhacking und das nachfolgende Rommodding ist ein schweres und auch zeitaufwendiges Unterfangen wo bei Übersetzungen oder Dubbing mehrere Leute meist über ein Jahr oder länger dran sitzen. Kommt halt auf die Größe des Spieles an.

    Mit Romhacking kannst du ja nur auslesen, und das Rommodding ist das abändern des Originals mit eigenen Elementen wie Ton, Video, Text.

    Dafür gibt es aber auch Gruppen die sich damit explizit damit beschäftigen. Eine wäre z.B. diese hier: snes-projects.de

    Da gibt es Leute und auch Anleitungen zu Romhacking.

    Zu Romhacking sind Programmierkenntnisse erforderlich. Wer sich damit nicht auskennt, braucht jemanden der das dann kann. ^^

    Und vor allem... Da es sehr Zeitaufwendig ist alles, wird eine hohe Disziplin an Geduld verlangt. Wer die nicht hat und nach 3 oder gar 4 Wochen alles hinfallen lässt, sollte sich dies gleich überlegen.
  • Na ich weiß jetzt nicht von was für ein Spiel du ausgehen möchtest, meist wollen aber viele irgendwas mit Rollenspiele machen, diese zu übersetzen oder neu zu dubben. Und gerade bei solchen Rollengames kann sowas echt lange dauern.

    Weil du musst ja bedenken: Rollenspiele haben ja nicht nur ein Monolog der die Hauptstory erzählt, sondern es gibt auch noch unzählige Nebenquest und NPCs die dann auch vertont oder Übersetzt werden müssten. Wär ja sonst blöd das alle Figuren nur das übersetzt bekommen was zur Hauptstory gehört, aber wenn man einen nicht Erwähnenswerten NPC anspricht, das dieser auf einmal Englisch labert ^^

    Also da steckt schon recht viel Arbeit drin.
    Final Fantasy X, weil ich es in deiner Signatur grad sehe... Alle Filmsequenzen gibt es in Japan als Japanischen oder Internationalen Dub (Englisch). Man könnte es auch Fanmäßig in Deutsch alles machen. Aber alle Filmsequenzen zusammengerechnet würden mehr als 3 Stunden ergeben. Und das nur die Cutscenes allein. Jedoch wird im aktiven Spiel ja auch erzählt. Kann man sich schon fast ausrechnen wie hoch der Aufwand dann meist ist ^^. Also wenn ich sage bei Rollenspiele ungefähr ein Jahr oder länger, dann ist das schon ziemlich gut geschätzt ^^

    Ich mach ja so nebenbei auch für eine Spielübersetzung das Intro eigentlich nur fertig. Aber die Fertigstellung haben sie Ende dieses Jahres als Ziel gesetzt. Und da sind zig Leute dabei das Game zu übersetzen. Einige die Japanisch können und andere die es halt aus der englischen Version übersetzen. Und ja... Übersetzungen sind halt Zeitfressend. Und ebenso müsste ja auch ein Dub für ein Game gut eingesprochen werden, damit es am Ende auch recht gut rüberkommt und nicht so ein 0850 Teil wird ^^
  • Anzeige
    Mir ging es eigentlich eher darum, die englische Synchronisation mit der japanisch Originalen zu ersetzen. Ich find es anschaulicher, wenn die Mundbewegungen mit der Animation übereinstimmen und finde, dass japanische Synchronsprecher Emotionen einfach besser rüberbringen und es klingt realistischer.

    Es gibt z.B auch Spiele, in denen nur Sätze ins Englische übernommen wurden und ächzen, Ausrufe und Kampfgestöhne einfach nicht mit gedubbt wurden und man dann 2-4 verschiedene Stimmlagen für einen Charakter hat. Ich sag nur Tomb Raider, die wiederholend das Dubbing des vorherigen Spiels übernommen haben. Um es etwas unauffälliger zu machen, haben sie dann in Tomb Raider 3 den Pitch etwas erhöht... lächerlich.

    Das merkt man auch sehr gut im deutschen Dubbing von Dragonball Z (wenn es jetzt auch kein Spiel ist), die einfach mal zu faul waren ins Mikro zu hauchen.

    Von Final Fantasy X habe ich vor nicht allzu langer Zeit die International Version gespielt, mit japanischem Dubbing und englischem Text. Meine Anfrage wäre jetzt jedoch das japanische Dubbing mit deutschem Text, einfach weil es für Let's Plays angenehmer wäre. Mit der PAL Version wäre das mit dem deutschen Text ja dann auch schon Abgehakt, also kann man das nicht irgendwie zusammenfügen? Da muss ja nun kein Übersetzungsteam ran.

    Ich würd einfach schon existierende Dubs/Subs miteinander verbinden wollen.
    Neuestes Projekt:

  • Das würde dann schon schneller gehen. Wie lange weiß ich aber auch nicht. Vermute aber mal das man, wenn es ein recht unbekanntes Spiel ist bei den Romhackern, die erst einmal die nötige Software dazu proggen müssen um das halt dann auszutauschen.

    Kommt vllt noch drauf an welches System jetzt direkt. PS2 würde vllt noch leicht erscheinen. Aber bei PSP ist das schon schwieriger, weil die oft total blöde Verkapselt sind und dann dazu noch ATRAC3 oder ATRAC3+ nutzen für Audio.
    Weil im Endeffekt müssen die Adressen wieder stimmen. Das muss dann aber der jeweilige Programmierer der Hacksoftware lösen.

    PS2 weiß ich gar nicht mal so genau auf was die setzen bei Audio. Videos bei PS2 sind aber alle MPEG2 Formate.
    Audio müssten aber alles ADX Formate sein bei der PS2. Die sind aber meistens in irgendwelche Container eingebettet und haben bestimmte Speicheradressen.
    Die Aufgabe des Programmierers besteht eigentlich die entsprechenden ADX Files zu extrahieren aus dem Spiel wo du die Sounds haben möchtest und er muss dann diese Files in die entsprechende deutsche oder englische Version wieder einfügen. Eventuell muss er dafür extra für dieses Game ein Tool schreiben für.

    ADX Audios können von FFMpeg decodiert werden
    Genauso wie ATRAC3 (AT3) oder ATRAC3+ Audios von FFMpeg decodiert werden können
    In AVISynth entsprechend mit FFMS2 dann.

    Kann von Nutzen sein, da man vllt auch noch mal umsortieren muss und entsprechend in die Audiofiles reinhören muss.

    Wie gesagt, das größte Problem besteht oft darin das die verpackt sind und es keinen richtigen Demuxer und Muxer für diese Formate bestehen. Daher muss man das entsprechend richtig rekonstruieren können um sowas halt zu erstellen.

    Videoformate der PS2: SFD, BIK
    SFD - Bestehend aus einen MPEG2 Videostream und MPEG1 Audio
    BIK - Bink Video Files. Bestandteil von RADGameVideo

    Videoformate der PSP: PMF
    Bestehend aus einem H264 Video Stream mit einem eigenen Sony Encode Verfahren
    und den ATRAC3 Audio Format.

    Also da steckt schon Arbeit drin. Aber es sollte relativ schnell gehen das Ganze. Würde vllt. vermuten 1 bis max. 2 Monate. Musst aber halt ein entsprechenden Programmierer finden dafür.
    Vllt meldeste dich dafür in so ein entsprechenden Forum an und erfragst einfach mal ob sich da vllt jemand bereit erklären würde für. ^^

    Weil ich kann die ganze Grütze zwars schön decodieren und entsprechend in das jeweilige Format zurück encodieren. Aber ich habe leider noch nie PS2 oder PSP Modding gemacht ^^ Ich könnte mir das zwars beibringen, aber besser wäre es wenn du dir da von Leuten helfen lässt, die darin weit mehr Erfahrung haben ^^